27 May, Talking Translation: International Literature Festival Dublin

Talking Translation – Writing and Rewriting: Writers and Translators in Conversation

Brunch with guests including Paul McVeigh, Rasha Khayat, and their translators Hans-Christian Oeser and Sinead Crowe. The event will feature a discussion between the participants about their work, separately and together, providing some insight into the mysterious workings of the writer–translator relationship and their common search to give voice to contemporary fiction. Brunch will be served in a relaxed and informal setting, offering the opportunity to listen and speak to these remarkable writers and ‘rewriters’.

Organised by the French Embassy in Ireland, the German Embassy Dublin, the Goethe-Institut Irland and Literature Ireland within the framework of the French- German cultural funds.

Date Saturday, 27 May

Time 10:30AM
Venue Drury Buildings
Price €5

Translated into Turkish

I’m  very excited that a short fiction of mine “Dig” has been translated in Turkish by Cihan Akkartal for Altzine – a Turkish literary magazine. To read click onto the site – the first box is for your email, the second is the capthca, so just fill in what you see and you can download it.

I went to Turkey earlier this year with The British Council as part of the Authors Meet programme. I visited Izmir and Istanbul and met the magazine’s editor Su Basbugu while there. I hope you enjoy the story and read the rest of the magazine.

altZine Yaz 2016

This flash fiction Dig first appeared, in English, in Unbraiding the short story – an anthology of the authors attending The 13th International Conference on the Short Story which I attended in Vienna, in 2014. This translation was commissioned by MF Opowiadania – Int. Short Story Festival where I read in Wroclaw, in 2015.

Unbraidng Cover

Guter Junge – The Good Son, Germany

German Books Arrive

So the advance copies of Guter Junge (The Good Son German translation) have arrived at the offices of Wagenbach and are about to be sent out to reviewers and booksellers.

German Book 2

The English and French versions of the novel came out in paperback only so this is the first hardback edition of The Good Son and the first hardback of my work – ever. It’s the little firsts that give the most excitement.

Wagenbach brochure

My publishers seem to be as excited as I am as they’ve put the novel on the cover of their Autumn catalogue and produced thousands of postcards to send around bookshops all over  Germany. there are 3 which have different quotes from the book.

Bochure 2

Inside, there’s a great, big spread of the brilliant photo taken by Roeloff Bakker who is also a writer. You should check him out.

Brouchure 3

There’s also a short interview. All of this at the front of the catalogue too. I’ve been invited  over to The Berlin International Literature Festival to read from the novel and I can’t wait.

More news soon…