Celebrating the German Translation of The Good Son

Paul McVeigh & Hans-Christian Oeser at Germany@Home

I will be reading in the series Germany@Home on 29th September 2017 at 19:00. The Goethe Institut Irland has invited me and my German translator to discuss the book in Dublin. Guter Junge is published in Germany by Wagenbach.

“McVeigh is writing with warmth and humor about a time of poverty and violence. His two translators Hans-Christian Oeser and Nina Frey were able to transfer this tone of voice wonderfully into the German translation.”

Admission is free, booking essential via Eventbrite: Paul McVeigh & Hans-Christian Oeser

Language: English
+353 1 6801120

Goethe

Guter Junge

“Told vividly and with grim humour… McVeigh’s lush and, against all probability colourful novel from a black and white world bears the utopia that even in dark times, the hope can not be defeated.” Die Welt

An Interview in Die Welt

An interview with me appeared in the German broadsheet Die Welt at the weekend.

It follows on some of the points raised in my essay for International Literature Showcase ‘Crossing Borders’ which was later picked up by The Belfast Telegraph.

The interview is in German, of course, so I have only google translate to help me read it. I hope I come across ok.

The German translation of The Good Son is ‘Guter Junge’ and if you happen to speak German you might enjoy these short extracts read by a wonderful German actor Denis Abrahams – Part 1 & Part 2.

 

Guter Junge

“Told vividly and with grim humour… McVeigh’s lush and, against all probability colourful novel from a black and white world bears the utopia that even in dark times, the hope can not be defeated.” Die Welt

 

 

 

Talking Translation: International Literature Festival Dublin

I’m looking forward to my fist visit to The International Literature Festival Dublin.

ILFD

I’m part of an event called Talking Translation – Writing and Rewriting: Writers and Translators in Conversation on May 27 at 10.30am – 12.30pm.

At this literary brunch in the fabulous Drury Buildings, broadcaster and presenter Sinéad Gleeson will interview me, Paul Fournel from France and Rasha Khayat from Germany about our work and experiences with translation and translators.

Also present to talk about their translating challenges will be Hans-Christian Oeser, who co-translated my novel The Good Son into German (Guter Junge ), and Sinead Crowe, who is working on the English translation of Rasha Khayat’s novel Weil Wir Längst Woanders Sind. The discussion will be followed by some short multilingual readings, after which the audience will have the chance to ask us questions and talk further with us over brunch.

Guter Junge

 

From the website: Speakers: Rasha Khayat, German author and translator from Arabic and English. Paul Fournel, writer and member of the Oulipo movement. Paul McVeigh, author of The Good Son, published in 2015, and winner of the Polari Prize and the McCrea Literary Award. Hans-Christian Oeser, editor, critic and translator of Paul McVeigh and numerous other writers from Ireland and other English-speaking countries. Sinéad Crowe, German to English translator of authors including Rasha Khayat.

Moderator: Sinéad Gleeson, journalist and broadcaster who presents ‘The Book Show’ on RTÉ Radio, reports on RTÉ’s ‘The Work’s’ and writes for The Irish Times.

Organised by the French Embassy in Ireland, the German Embassy Dublin, the Goethe-Institut Irland and Literature Ireland within the framework of the French- German cultural funds.

Guter Junge – The Good Son, Germany

German Books Arrive

So the advance copies of Guter Junge (The Good Son German translation) have arrived at the offices of Wagenbach and are about to be sent out to reviewers and booksellers.

German Book 2

The English and French versions of the novel came out in paperback only so this is the first hardback edition of The Good Son and the first hardback of my work – ever. It’s the little firsts that give the most excitement.

Wagenbach brochure

My publishers seem to be as excited as I am as they’ve put the novel on the cover of their Autumn catalogue and produced thousands of postcards to send around bookshops all over  Germany. there are 3 which have different quotes from the book.

Bochure 2

Inside, there’s a great, big spread of the brilliant photo taken by Roeloff Bakker who is also a writer. You should check him out.

Brouchure 3

There’s also a short interview. All of this at the front of the catalogue too. I’ve been invited  over to The Berlin International Literature Festival to read from the novel and I can’t wait.

More news soon…